Traducteurs
Vanessa de Pizzol
Passionnée depuis toujours par les langues (méditerranéennes) et la littérature, son parcours devait nécessairement croiser la traduction. On a beaucoup dit que traduire c’est lire avec une attention redoublée, mais c’est également et surtout ré(écrire). Toujours un peu à l’ombre des beaux textes. Avec la poésie qui maintient le cap. De traductions pour le théâtre (Le Banquet des cendres, adaptation de A. Latella) à l’opéra (Il canto della pelle, composé par Claudio Ambrosini), des traductions collectives à la pratique individuelle, le chemin est encore à parcourir, entre l’italien et le grec, deux langues vivantes qui plongent loin leurs racines dans le substrat littéraire et culturel auquel nous appartenons tous et qui tisse un lien magique à travers les siècles.
Bernard Vanel
Bernard Vanel a toujours été passionné par l’Italie, sa culture et sa langue. Par la Toscane en particulier. De lire les poètes italiens, il en est arrivé, rapidement, à les traduire : Epifanie dell’Angelo/Les épiphanies de l’ange (Archange minotaure, 2006) de Roberto Veracini, Vite pulviscolari/Vies particulaires (Le Bousquet La Barthe, 2014) de Maurizio Cucchi, Figurine/Figurines (La passe du vent, 2016), Dieci poeti italiani contemporanei/Dix poètes italiens contemporains (Le Bousquet La Barthe, 2018), L’infinito/L’infini (Le Bousquet La Barthe, 2019) de Leopardi, Pasolini (L’ours de granit, 2021).
Linda Mavian
Poétesse et écrivaine, Linda Mavian est née et vit à Venise et collabore à des revues culturelles comme Il Portolano, Varia, Nexus ou Zeta. Elle a rédigé de très nombreuses contributions sur le paysage et l’urbanisme notamment lors de colloques (Gérone 2006, Érevan 2008) dont les actes ont été publiés par le Conseil de l’Europe. Elle traduit également des textes poétiques du français vers l’italien.